Soothing Stockinette

My priority during the next couple of days is to finish a pattern I have to send in to a magazine. So I am trying to stay away from new design tempations. I am, however, rediscovering the comfort of mindless soothing stockinette. Love it, really calms me down. So, the Sunrise Circle Jacket has a second sleeve and I am starting the right front.

Somebody asked where the pattern was available from. I just read a message from Kate Gilbert on Ravelry today that she is planning to make it available on her site in the not too far future.

 Mon but en ce moment est de finir écrire un patron pour un magazine. J’essaie donc de ne pas me laisser tenter par des nouvelles idées. Par contre, je redécouvre le plaisir de tricoter du jersey sans beaucoup réfléchir, ça calme, j’adore. Et donc voilà que mon Sunrise Circle Jacket a déjà une deuxième manche.

Je viens de lire un message de Kate Gilbert sur Ravelry qui nous informe que le patron sera bientôt à nouveau disponible sur son site.

Oberste Priorität ist im Moment, eine Anleitung fertigzuschreiben und an eine Zeitschrift zu schicken. Deshalb versuche ich, mich nicht zu sehr von neuen Design-Ideen ablenken zu lassen. Mein Sunrise Circle Jacket hat mittlerweile einen zweiten Ärmel. Das einfache glatt rechts Gestricke hat sehr beruhigende Wirkung, sehr angenehm, hatte ich viel zu lange nicht gemacht.

 

Gerade heute las ich eine Meldung auf Ravelry, dass Kate Gilbert die Anleitung demnächst wieder zugänglich machen will.

 

Sunrise Circle Comeback

 

 A recent trip to the big city allowed me to get the Sunrise Circle Jacket back out to have something to knit on the train. One sleeve and front are now done.

 

 Un petit voyage (en RER) m’a permis de ressortir mon Sunrise Circle Jacket pour avoir quelque chose à tricoter pendant le trajet. Le premier manche-devant est terminé.

 

 Ein kleiner Ausflug in die naheliegende Großstadt hat mich dazu angeregt, mein Sunrise Circle Jacket wieder herauszukramen. Man muss sich im Zug ja irgendwie beschäftigen. Das erste Ärmel-Vorderteil ist nun fertig.

 

 

 

Sewing time? Not really.

 

 


Maybe you remember that I am a total sewing idiot. I can’t do it, I hardly ever do it, when I do it I get sooo annoyed about my inability and mostly about my crappy machine… and then I avoid doing it for about a year or so before I get annoyed about not being able to do it and feel the urge to give it another try. Well, this is, once again, this time of the year.

 

This time, I try to give myself some time, do it slowly, prepare, learn…

So far, I have cut out 2 Burda patterns (marked “very easy”), a T-shirt and a pair of pants in size 98. I am using wall paper to cut the pattern first because I just can’t handle their flimsy paper with all the different sizes jumbled up on there.

 

The problem is now, that I can’t find the instructions of the pattern; I only have the sewing pattern. As I really don’t know what I am doing, I am trying to read a bit about sewing first. The book I have is also by Burda and is called “Sewing made easy”. Yeah right, I don’t understand half of what they are talking about. It’s like learning a whole new language.

 

 

 Peut-être vous vous rappelez de mon inexpérience (pour ne pas dire incapacité) en couture. Je ne sais simplement pas le faire. Je ne le pratique jamais et donc, ça ne progresse pas. Quand je fait la couture, je finis très vite tellement énervée (à cause de moi et surtout de ma machine) que j’abandonne pour à peu près un an avant de me rendre compte que ce n’est pas comme ça que ca va avancer et que j’aimerais quand même toujours l’apprendre. Et voilà, ce temps est encore une fois revenu.

 

J’aimerais essayer de m’y prendre autrement cette fois-ci, d’y aller doucement, préparée….

Pour l’instant j’ai commencé en découpant 2 patrons Burda (« super facile » c’est écrit dessus !), un T-shirt et un pantalon en taille 98, dans du papier peint. Je n’aime pas leur papier tout fin avec les milles tailles tous mélangées dessus.

 

Mais je me suis rendu compte après que je n’avais plus la partie « explications » du patron. Et comme je ne sais vraiment pas ce que je fais, j’essaie de lire mon bouquin « la couture, c’est facile » de chez Burda. Facile, tu parles ! Je ne comprends pas de quoi ça parle la moitié du temps, c’est comme apprendre une nouvelle langue.

 

 

 

 Vielleicht erinnert sich die ein oder andere: ich bin der Nähdepp schlecht hin. Ich kann’s einfach nicht. Ich übe zwar auch nie, aber wenn ich mal nähe, nervt mich meine Unfähigkeit und vor allem die meiner Maschine derart an, dass ich es erstmal wieder sein lasse für ein Jahr oder so. Irgendwann nervt es mich dann wieder, dass ich nicht nähen kann, obwohl ich das doch echt mal lernen möchte und dann kriege ich wieder Lust, es noch mal zu probieren. Tja, und soweit ist es nun mal wieder.

 

Diesmal versuche ich, langsamer und systematischer an die Sache ranzugehen.

Bisher habe ich 2 Burda Schnitte („Sehr leicht“ steht drauf) aus einer alten Tapetenrolle ausgeschnitten. Mit dem dünnen Papier und den hundert Grössen drauf, komme ich nicht zurecht. Es handelt sich um ein T-shirt und eine Hose, beides Größe 98.

 

Und nun stelle ich fest, dass mir die Anleitung dazu fehlt. Ich habe nur noch den Schnitt, der Aneitungsteil ist unauffindbar. Da ich aber echt keine Ahnung habe, wie ich an die Sache rangehen soll, lese ich mich erst einmal ein, mit „Burda, Nähen leicht gemacht.“. Von wegen, ich habe das Gefühl, eine ganz neue Sprache lernen zu müssen. Die Hälfte von dem, was da steht, klingt für mich wie Chinesisch.

 

 

Knit and crochet in the French Alps

Two more pictures from my holiday. Once, on a kind of “old times” market (they had everything from medieval stuff to 70ies cars), I spotted this red crochet shawl. It wasn’t the only one around, but this one I got to take a picture of. Later I saw a woman selling knitted doilies. When I looked at them, she told me “those are knitted, not crochet!”. I know, I said, but I am not sure she believed me.

Deux autres photos de mes vacances. Une fois, sur un marché (fête du terroir), j’ai vu ce châle au crochet. Il y en avait d’autres, mais celui-ci j’ai pu prendre en photo. Un peu plus tard, je suis passée devant le stand d’une dame qui vendait des napperons en dentelle tricotée. Quand j’ai regardé, elle me dit : ce n’est pas du crochet, madame, c’est du tricot ! Je vois ça, j’ai répondu, mais je ne suis pas sure qu’elle m’a cru.

Noch zwei Bilder aus dem Urlaub. Wir waren auf so einer Art Markt „wie’s früher war“ (Ich sag das so allgemein, denn es gab dort alles vom Getreide dräschen wie im Mittelalter bis hin zu 70er Jahre Autos.) Jedenfalls sah ich dort einige Häkeltücher, und das rote hier habe ich schnell fotografieren können. Etwas später kam ich an einem Stand vorbei, an dem eine ältere Dame diese Strickdeckchen verkaufte. „Die sind gestrickt, nicht gehäkelt!“ rief sie mir zu. „Ja, das sehe ich.“ Aber ich bin mir nicht sicher, dass sie mir das geglaubt hat.